- This topic has 6 одговора, 3 гласа, and was last updated Постављено пре 2 месеца, 3 недеље by .
Гледање 1 чланака - 1 до 7 (од 7 укупно)
Гледање 1 чланака - 1 до 7 (од 7 укупно)
- Морате бити пријављени да бисте одговорили у овој теми.
› Форуми › ГЛАВНИ ФОРУМ › псалми
Поштовани
у књизи Псалтир псалм број 69. ми се разликује од псалма 69. који пише у Библији, Који је у ствари псалм 69.??
Помаже Бог,у старом завету је превео Ђура Даничић,више од 100 година,Владика Атанасије је превео псалтир,на савремени српски.Исти је псалм 69
u Bibliji koju imam psalm 69 pocinje ovako : Pomozi mi Boze jer dodje voda do duse… a u Psaltiru psalm 69 pocinje ovako: Boze pohitaj da me izbavis Gospode da mi pomognes…. ja sad ne znam koji je psalm 69 ?
U starom zavetu ima ju psalmi koje je preveo Danicic,Vladika Atanasije je osavremenio jezički psaltir.To je isti psalm samo malo rijeci drugačije postavljene.Mozete slobodno da čitate i ne brinite.
Помаже Бог,
Библија коју имате нумерише Псалме по мазоретском тексту, што је уобичајени начин нумерисања код католика и неких православаца.
У Православној Цркви је уобичајено да се Псалми нумеришу по Септугианти.
Псалам 69 по Септугианти је псалам 70 по мазоретском тексту, отуда разлика.
Мапа псаламских бројева се може наћи на https://en.wikipedia.org/wiki/Psalms одјељак Numbering.
У вези превода: Даничићев превод је, ако се добро сјећам, са њемачког. Он је ритмичан, пјевљив и дуго је био наш једини превод Псалама.
Превод вл. Атанасија је са грчког и много је ближи оргиналу.
Ево, примјера ради, 69-тог псалма у Даничићевом преводу:
http://147.91.75.9/manage/shares/cbfh/psalmi-danicic-1864.pdf
(потражите псалам LXIX)
Ево тог истог псалма у преводу вл.Атанасија:
https://svetosavlje.org/psaltir/70/
А ево тог псалма на Црквено-Словенском:
https://azbyka.ru/biblia/?Ps.69&utfcs
Може се примијетити да на Црквено-Словенском (који је референтни превод на словенске језике) у другом стиху стоји “вонми” т.ј. “пази”, кога нема у Даничићевом преводу. Тако да је “Боже, на помоћ моју пази; Господе, да ми помогнеш похитај” (што је ријеч-по-ријеч превод са Црквено-Словенског) преведено слободније као “Боже, похитај да ме избавиш, Господе, да ми поможеш”. Даничићев превод је поетичнији, пјевљивији и многи га користе. Превод вл.Атанасија је ближи оргиналу.
Поштовани драги брате Милета много Вам хвала на овом знању које сте поделили самном, са радошћу слушам ове псалме на старословенском, много хвала и Бог Вас благословио
Хвала на одговору драги брате Марко Бог те благословио
Тренутно је 10 посетилаца на форуму - регистрованих (0), гостију (10).
Највећи број посетилаца на форуму је 387, на датум 21. август 2024., 01:44.